当前位置主页 > 淋浴 >
热门搜索:

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换拆句合并正反倒置包孕插入

    发布时间:2019-05-29    来源:未知

  英汉两种言语在句法、词汇、修辞等方面均具有着很大的差别,因而在进行英汉互译时就要控制所学句型及短语,还要矫捷使用。

  英汉两种言语在句法、词汇、修辞等方面均具有着很大的差别,因而在进行英汉互译时必然会碰到良多坚苦,需要有必然的翻译技巧作指点。

  这种体例多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be布局来翻译以外,一般都要按照语境补出主语,使句子完整。

  初中一年级英语试题“英汉短语互译。1.stopridingincars____ 2.关上淋浴 ”旨在考查同窗们对

  汉译英的考点良多,不只考查学生的言语根基功,即对词汇的回忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中矫捷使用词汇学问和语法学问的能力。

  因而,在汉译英时需要补充物主代词,而在英译汉时又需要按照环境恰当地删减。

  英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来暗示,而汉语则往往通过上下文和语序来暗示这种关系。

  英汉两种言语在名词、代词、连词、介词和冠词的利用方式上也具有很大不同。英语中代词利用频次较高,凡说到人的器官和归或人所有的或与或人相关的事物时,必需在前面加上物主代词。

  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不合适方针语思维习惯、言语习惯和表达体例的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  因而,在汉译英时常常需要补充连词。英语句子离不开介词和冠词。别的,在汉译英时还要留意补充一些原文中暗含而没有明言的词语和一些归纳综合性、正文性的词语,以确保译辞意义的完整。总之,通过增译,一是包管译文语法布局的完整,二是包管译辞意义的明白。如:

  常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、归并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和分析法等。

  1.增译法:指按照英汉两种言语分歧的思维体例、言语习惯和表达体例,在翻译时添加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

(责任编辑:admin)

推荐图文
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有